Фразеология. Научно - исследовательская работа "фразеология как раздел науки о языке"


«Фразеология как раздел науки о языке»

Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступи лето.

    Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
    Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету...
В основе этого забавного случая, рассказанного писателем К. Чуковским в книге «От двух до пяти», лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: одержать победу - победить. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; бабушка надвое сказала.
Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши - осуждение безделья.
Таким образом, изучение фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее - писатели, которые видят во фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.
«Фразеологизм и его признаки»
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.
Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
Попробуйте составить полный список словосочетании, в которых может встречаться одно слово. Даже если взять для этого однозначное слово, составить такой список будет нелегко. Например, слово типографский может соединяться в словосочетания с большим количеством слов: типографский работник, типографский сторож- -типографский служащий и т. д.; типографский станок, типографский шрифт, типографский стол и т. д. Во всех этих словосочетаниях слово типографский сохраняет свое значение. Это свободные словосочетания.
В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.
Возможность замены любого из слов в словосочетании связана со вторым признаком свободного словосочетания: в составе словосочетания каждое из слов сохраняет свою смысловую самостоятельность, свое лексическое значение. Только зная, что означает данное слово, можно объединить его в речи с другим словом, потому слова объединяются в словосочетания по смыслу.
Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.
Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.
«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно глядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех снах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи дела слона» не вызывают удивления. Так говорят.
В этом обнаруживается первая особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что, такое впросак; паи точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак, так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)
Пользуясь некоторыми фразеологизмами, говорящие даже не подозревают, что слово в их составе им незнакомо. Так, в двух фразеологизмах - остаться с носом и водить за нос -выступают слова-омонимы. Нос в первом примере - это сохранившееся в составе фразеологизма и не употребляющееся в свободном виде слово от глагола носи/иь, т. е. то, что когда-то приносили родителям невесты как выкуп. В выражении водить за нос слово нос связано с названием части лица: само выражение возникло, видимо, от сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, и заставляли проделывать разные фокусы, обманывая обещаниями подачки. Таким образом, слова в составе фразеологизма теряют свою смысловую самостоятельность, а отсюда вытекает вторая особенность фразеологизмов, отличающая их от свободных словосочетаний, - целостность значения фразеологизма. В его составе смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Это значит, что фразеологизмы, как и слова, используются в речи готовыми, т. е. их надо помнить, знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Чтобы лучше представить, чем отличаются свободные словосочетания от фразеологизмов, сопоставим еще раз их признаки.

«Происхождение фразеологизмов русского
языка»
Несмотря на кажущуюся оригинальность отдельных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы, формулы. Во фразеологии, как и в других ярусах языка, действуют закономерности.
Особенности образования фразеологизмов связаны с типом риала, на базе которого они созданы. В русском языке таких тип пять: 1) отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы.
Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно Узнать их можно по необычной сочетаемости слов (таких свободных сочетаний в русском языке не бывает), например: .мозги набекрень, душа нараспашку, человек в футляре. Сюда, же относятся т называемые перифразы типа корабль пустыни - «верблюд», черное золото - «нефть», пятый океан - «небо» и т. д. В составе этих фразеологизмов чаще всего одно из слов имеет свободное значение, а другое - фразеологически связанное, т. е. такое, которое встречается только в составе фразеологизма. Это значение имеет переносный характер. Например, в сочетаниях душа нараспашку (ср. дверь нараспашку), мозги набекрень (ср. шляпа набекрень) переносный характер значений слов нараспашку, набекрень хорошо осознается Выражение душа нараспашку определяет характер человека, скрывающего своих мыслей, «открывающего душу» людям.
В некоторых фразеологизмах, образованных на базе отдельных слов, все компоненты имеют фразеологически связанное значение, например: капля в море, делать из мухи слона.
Наибольшее число фразеологизмов образуется на базе свободных словосочетаний, часто встречающихся в речи. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлен» или их связи. Голова нередко сравнивается с котелком, котлом, сюда и перенос на свободное сочетание котелок варит нового значения - «голова соображает у кого-либо». Чтобы плыть по течению, не нужно затрачивать много сил. Эта ситуация напоминает ту, когда человек живет так, как живется, сам не пытаясь изменять образ жизни. Отсюда перенос значения «действовать, как принуждают обстоятельства, не стараясь противоборствовать» на сочетание плыть по течению.
Образная основа при переносе значения на основе связи несколько иная. Чаще всего название части детали чего-то служит для обозначения целого, например, алые погоны - «деталь одежды Суворовцев» - служит для обозначения самих суворовцев. Другим вида переноса значения на основе связи является название части процесс для обозначения всего связанного с ним явления, причины этого процесса, например: пожимать плечами - «недоумевать», а махнуть рукой - «перестать обращать внимание на что-либо».
Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц. Обычно фразеологизмом становится часть пословицы, употребляющаяся самостоятельно в речи и выступающая в качестве члена предложения. Без знания самой пословицы такой фразеологизм непонятен. Например, понять образность фразеологизма собака на сене можно, лишь зная пословицу Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает. Из пословиц возникли такие фразеологизмы: старый воробей (Старого воробья на мякине не проведешь), голод не тетка (Голод не тетка, пирожка не подсунет), пожалел волк кобылу (Пожалел волк кобылу, оставил хвост и гриву) и др.
Фразеологические единицы русского языка также нередко становятся базой для образования новых фразеологизмов. Здесь важно различать две разновидности: образование нового фразеологизмах тем же значением (кормить завтраками - кормить обещаниями, нить Ариадны - путеводная нить) и создание нового фразеологизма с новым значением: отводить глаза - «переводить взгляд в сторону», отводить глаза - «отвлекать кого-то, стараясь скрыть что-то». Особенно часто такой путь используется при образовании фразеологизмов на базе терминологических сочетаний: второе дыхание, цепная реакция, нулевой цикл, центр тяжести, выводить на орбиту и т. д.
Особым видом образования новых фразеологизмов на базе существующих является такой, когда изменяется состав и значение фразеологизма. Таким путем возник целый ряд фразеологизмов со словом зеленый - «свободный»: зеленый свет - «свободный проезд» -зеленая улица- «свободный проезд на всем пути следования» -зеленая волна - «свободный проезд на всем пути следования при условии соблюдения определенной скорости». На базе фразеологизмов других языков образуются заимствованные фразеологизмы.
«Источники русских фразеологизмов»
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны»; медвежья услуги - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон -«предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - «свободный путь; успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - закручивать гайки» - «повышать требования».

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - «добиться хороших результатов, успеха».
Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где он возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизма. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из И. А. Крылова, опубликованной в 1813 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языке включают в себя древнейшие заимствования из латинского древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки, заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнито), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), храни молчание (из латинского языка).
Заимствованные фразеологизмы, как и возникшие в русском также созданы либо отдельными людьми, либо народом в целом, примером заимствования авторского фразеологизма (фразеологической калькой) является выражение а король-то голый (о человеке, заслуги которого были сильно преувеличены) - дословный перевод известного выражения из сказки Г.-Х. Андерсена «Новое платье короля».
К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение жребий брошен.- Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрещению Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен!». Это историческое событие породило еще один фразеологизм - перейти Рубикон - «решиться на что-то серьезное».
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке: Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово
и т.д.................

Фразеология (греч. phrases - «выражение» и logos - «учение») - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер, - фразеологизмах. Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю», фразеологизм - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые <…> воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». Все множество фразеологизмов классифицировано по самым разнообразным признакам. Одна из классификаций предполагает деление фразеологизмов на группы по общеграмматическим особенностям. Здесь выделяются следующие группы:

1. Именные фразеологизмы

В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения (например, легкая рука, змея подколодная, золотые горы)

2. Глагольные фразеологизмы

Фразеологизмы данной группы в предложениях играют роль сказуемого (например, промочить горло, зарубить на носу, выводить из терпения)

3. Адъективные фразеологизмы

Они имеют значение качественной характеристики, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого (например, себе на уме, в девках)

4. Адвербиальные фразеологизмы

Данная группа объединяет в себе фразеологизмы, которые характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств (например, скрепя сердце, без памяти)

5. Междометные фразеологизмы

Они выражают волеизъявление, чувства, выступают как отдельные нерасчлененные предложения (например, Ни пуха ни пера!, Бог в помощь!). Существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения. В этом случае выделяют исконно русские фразеологизмы, в состав которых входят:

  • 1. общеславянские фразеологизмы, имеющие соответствия в других славянских языках (например, гол как сокол);
  • 2. восточнославянские фразеологизмы, имеющие соответствия только в украинском и белорусском языках (например, ни кола ни двора);
  • 3. собственно русские, не имеющие таких соответствий, поскольку возникли непосредственно в русском языке (например, во всю ивановскую).

Вторая группа - заимствованные фразеологизмы, среди которых особо выделяются фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, в большинстве своем библеизмы (например, хлеб насущный, вавилонская башня, терновый венец). Кроме того, существуют заимствования из античной мифологии (ахиллесова пята, ящик Пандоры), а также фразеологизмы, пришедшие из европейских языков в более позднее время (например, фразеологический оборот принцесса на горошине (в значении «чересчур изнеженный человек») широко использующийся в современном русском языке, происходит из одноименной сказки Г.Х. Андерсена). Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки с других языков: (например, синий чулок - от англ. «blue stocking»; убить время - фр. «tuer le temps»). Однако наиболее известная и распространенная классификация была предложена академиком В.В. Виноградовым. Она основана на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма. Данная классификация предполагает деление фразеологизмов на фразеологические сочетания, фразеологические сращения и фразеологические единства. В данной курсовой работе мы, вслед за академиком В.В. Виноградовым, используем классификацию на основе различной степени идиоматичности компонентов фразеологизмов.

Фразеология (от греч. φρσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en:Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en:Automatic speech)).

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его — лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы Ф. - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Объём фразеологии оказывается наиболее широким при определении фразеологизма на основе признака воспроизводимости в готовом виде, независимо от семантической спаянности сочетания или его расчленимости на значения слов-компонентов, безотносительно к номинативной или коммуникативной ценности единицы.

Объём фразеологии оказывается узким при определении фразеологизма на основе признака семантической спаянности значения сочетания и его эквивалентности слову по номинативной функции. Спорным остаётся вопрос о включении в объём фразеологии коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Основные проблемы фразеологии - определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Ф. изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.

Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа - описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Развитие фразеологии как особой дисциплины было стимулировано разработкой в советском языкознании вопросов лексико-семантического варьирования и его фразеологических форм, а также пониманием словосочетания как синтаксической категории, соотносительной со словом по номинативной функции, что обусловило интерес к устойчивым сочетаниям как строительному материалу предложения. В сов. языкознании исследуется фразеологический состав разноструктурных языков и прежде всего языков народов СССР, обсуждаются основные проблемы фразеологии с позиций методов, разрабатываемых в различных школах и направлениях. Для координации исследований создан фразеологический центр при Самаркандском университете, издающий специальные сборники.

Параметры фразеологичности

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность),
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Идиоматичность как параметр фразеологичности

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности.

1. Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

2. Непрозрачность знака A является свойством А , препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (1) - принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (2) - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация - это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность - с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

Типы фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологический оборот , фразема ) — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

  • фразеологические сращения (идиомы),
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания .

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный видфразеологические выражения .

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ?διος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather "струсить" (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — "бездельничать" (в исходном значении — "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава — "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки , плыть по течению ,закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ. to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ. to show one’s teeth "огрызаться" (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов

Особенности фразеологизмов:

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге- "лишний", вверх тормашками - "навзничь", кот наплакал - "мало" и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

    Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

    Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
  7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические единицы могут быть:

  • прилагательными: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку) ;
  • междометиями: gracious me! (вот так так!) ;
  • наречиями (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну) , не покладая рук; очертя голову и т. д.


МБОУ КСОШ
ЗАТО п. КОМАРОВСКИЙ
Г. ЯСНЫЙ ОРЕНБУРГСКАЯ ОБЛАСТЬ
УЧИТЕЛЬ КАЛАБАЕВА НАТАЛИЯ ВАСИЛЬЕВНА
УРОК АВТОРСКИЙ
КЛАСС - 6 РУССКИЙ ЯЗЫК
ТЕМА. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ. ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. ЗИМНИК. ЗИРКА. ЗИМЦЕРЛА
ЦЕЛЬ: познакомить с понятием "фразеологический оборот ";
научить работать со словарём фразеологических оборотов;
уметь распознавать фразеологические обороты в тексте, в речи;
понимать значение фразеологизмов;
расширять лексический кругозор;
воспитывать интерес к родному языку и славянской культуре.
За полем снежным – поле снежное,
Безмерно-белые луга;
Везде молчанье неизбежное,
Снега, снега, снега, снега!
(В. Я. Брюсов. Снежная Россия.)
1.ВХОЖДЕНИЕ В ТЕМУ УРОКА.
- С какой темой вы будете знакомиться на уроке?
- Какие цели поставите перед собой и какие результаты планируете достигнуть?
- Как вы поняли эпиграф к уроку?
- С каким мифологическим персонажем продолжим знакомство?
- С какими источникам информации будем работать, чтобы углубить представления о фразеологизмах?
1.ЛЕКЦИЯ УЧИТЕЛЯ.
ПЛАН
1.Фразеологические единицы русского языка.
2.Типы фразеологических единиц.
3.Стилистическое использование фразеологизмов.
1.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО ЯЗЫКА.
В различных языках существуют словосочетания, которые необходимо включить в словарь, так как они существуют в самом языке как ЦЕЛОСТНЫЕ ЕДИНИЦЫ. Подобно словам, они не создаются, а воспроизводятся в речи.
В одних случаях они выступают как СОСТАВНЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ реалий, для их названия в языке нет отдельных слов: "железная дорога, стиральная машина, анютины глазки". В других - являются ЭКСПРЕССИВНЫМИ СИНОНИМАМИ отдельных слов или словосочетаний: "водить за нос – обманывать поставить в тупик -озадачить".
В некоторых словосочетаниях сохраняются слова, вышедшие из употребления: «бить баклуши», «не видно ни зги», иногда слова исчезнувших форм: «притча во языцех».
Таким образом, к фразеологизмам относят составные наименования и идиомы.
2.ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
Фразеологизмы различны по своему происхождению.
1.УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ НАРОДНО-РАЗГОВОРНОГО ХАРАКТЕРА. Они широко отражены в произведениях художественной литературы.
1.Бабушка ещё надвое еще сказала. 2. Вилами по воде писано. 3.Быть бельмом в глазу.
4.Бить по карману. 5.Остаться на бобах. 6.Остаться с носом. 7.Взять быка за рога.8.Кидать камешки в /чей-либо/ огород. 9.Вверх тормашками. 10. Семь верст до небес /и все лесом/. 11.Поминай как звали. 12.Вешаться на шею. 13.Вить веревки. 14.Выносить сор из избы.
2.ГРУБО-ПРОСТОРЕЧНЫЕ
1.С жиру беситься. 2.Брать горлом. 3.Взять за бока.4.Вертеть хвостом. 5.Вешать собак. 6.Вожжа под хвост попала. 7.С души воротит. 8.Вправлять мозги. 9.Лодыря гонять. 10.Сматывать удочки.
З. КНИЖНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ
1.0т аза до ижицы. 2.Кладезь премудрости. 3.Тьма кромешная. 4.Бразды правления. 5.Воспрянуть духом. 6.До глубины души. 7.Играть на нервах. 8.Стереть с лица земли. 9.Как зеницу ока. 10.Авгиевы конюшни.
БИБЛЕЙСКИЕ: глас вопиющего в пустыне, гог и магог, аредовы веки /962года/, обетованная земля, избиение младенцев, казнь египетская, колосс на глиняных ногах, фиговый листок, манна небесная.
Известные фразеологизмы принадлежат также и авторам: «Любви все возрасты покорны» (А.С. Пушкин. «Евгений Онегин»), «Злые языки страшнее пистолета» (А.С. Грибоедов. «Горе от ума»), «Счастливые часов не наблюдают», «Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь» (А.С. Грибоедов), «Вертеться как белка в колесе» (Восходит к басне А. Крылова «Белка»), «Административный восторг» (Ф. Достоевский «Бесы»).
3.СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗОВ
В индивидуальном употреблении фразеологизмы могут подвергаться различным преобразованиям. Один из обычных способов обыгрывания фразеологизмов заключается том, что слово, входящее в словосочетание, может быть понято как бы буквально, в его основном значении. Тогда происходит переосмысление словосочетания.
Пример: «А вы разве не знаете, что нужно платить добром за зло?»
«Не имею ни крупной, ни мелкой монеты...» (ТЕТЕРЕВ. А. М. Горький. «Мещане».)
Иногда прямое свободное значение не противопоставляется связному значению, происходит «перелицовка» выражения.
(«Махнуть рукой» – У А. Чехова шутливо говорится о живущем в клетке дрозде:
«На свою неволю он давно уже махнул лапкой…» («В Москве на Трубной площади»).
Прямое значение слова во фразеологизме является поводом для создания pазвернутого образа. Пример: «Я, может быть, и умён. Но будь я семи пядей во лбу, непременно тут же найдётся человек в обществе в восемьдесят пядей во лбу, и я погиб» (Ф. Достоевский. «Подросток»).
Таким образом, пути и способы применения и преобразования фразеологических единиц в художественной литературе многообразны. Экспрессивные возможности фразеологизмов могут использоваться по-разному в зависимости от образной структуры текста, от тематического задания, от конкретных художественных намерений и стилистических устремлений писателя. Иногда словосочетания переносятся в другие для «образного отпечатка» своего обычного, устойчиво закреплённого употребления.
Зима
То в дупло наклонное ныряет,
Как ловец за жемчугом на дно,
То СНЕЖИНКУ острую ВПЕРЯЕТ
С любопытством в тёмное окно…
(Н. Матвеева. Зима)
ВЫВОД.
- Что вы узнали о фразеологизмах? Составьте связный рассказ на лингвистическую тему: «Как рождаются фразеологизмы?».
3.РАБОТА СО СЛОВАРЁМ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ИЛИ УЧЕБНИКОМ.
- Выясните, какое определение даётся понятию «фразеологизм». Сравните с определением в учебнике.
ПОНЯТИЙНЫЙ АППАРАТ.
ФРАЗЕОЛОГИЯ /от греческого hrasis - выражение, logos-понятие, учение/.
1.Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи.
2.Состав фразеологических единиц и выражений данного языка.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ - то же, что фразеологическая единица.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА /ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ/ - лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению, словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ В УЧЕБНИКЕ
Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов. Лексическое значение имеет весь фразеологизм.
С точки зрения СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ РАЗЛИЧАЮТСЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
-устаревшие слова,
- архаичные формы
Бить баклуши. Диву даваться Железная дорога. Из рук вон. Как пить дать.
Кесарево сечение.
Ничтоже сумняшеся. Остаться с носом.
Очертя голову.
Положа руку на сердце.
Попасть впросак.
Собаку съесть.
Точить лясы.
Труса праздновать. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА
-целостное значение ОБРАЗНОЕ,
Вылететь в трубу.
Держать камень за пазухой.
Довести до белого каления.
Закинуть удочку.
Зарыть талант в землю.
Заткнуть за пояс.
Играть в прятки. Красная смородина.
Ломиться в открытую дверь.
Намылить голову.
Ноль внимания.
Положить зубы на полку.
Первая скрипка.
Первый блин комом.
Пускать пыль в глаза. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ
-обороты со словами, которые
свободны по значению, но фразеологически связанные
-целостное значение вытекает из значения отдельных слов.
Воздушный замок. Восклицательный знак. Задеть самолюбие. Закадычный друг.
Заклятый враг.
Затронуть чувство чести. Кромешный ад.
Насупить брови.
Одержать победу.
потупить голову.
Расквасить нос.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ
Устойчивые обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободным значением. В процессе общения воспроизводятся как готовые речевые единицы.
2.Пословицы. 3.Разного рода изречения. 4.Крылатые слова. 5.Устойчивые словосочетания, выполнявшие номинативную функцию: «Сторонники мира».
ФРАЗЕОГРАММА - фразеологическая единица.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ - наличие общего значения у фразеологических единиц.
Выходить из себя - лезть на стенку.
С глазу на глаз - один на один.
Засучив рукава - в поте лица.
Приказал долго жить - испустил дух - отошёл в мир иной - отправился к праотцам; покинул юдоль сию - уснул вечные сном - богу душу отдал - сошёл в могилу - ноги протянул - дуба дал - сыграл в ящик /различаются стилистической окраской /.
ЗАДАНИЕ ПО ГРУППАМ.
- Познакомьтесь с фразеологическим словарём, дайте лексическое толкование фразеологизмам, использованным в качестве примеров в лекции и в словаре лингвистических терминов.
4.ЗНАКОМСТВО С ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИМ СЛОВАРЁМ.
1.ОБЗОРНУЮ СПРАВКУ готовит или учитель или учащиеся. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ ИСТОЧНИКАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ - словарь, содержащий фразеологию языка.
1.В 1892 г. вышел сборник С.В. Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 129 слов и выражений.
Мы с вами познакомились со Школьным фразеологическим словарём русского языка. Авторы Жуков В.П., Жуков А.В. (1989г.- 383 стр.).
- Какие слова взяты эпиграфом к ознакомительному разделу? Кто автор этого высказывания?
2.АЛГОРИТМ РАБОТЫ СО СЛОВАРЁМ.
1.Для чего предназначен словарь?
2.Как построен словарь.
3.Когда следует обращаться и как правильно организовать работу по нему?
4.Изучите список принятых условных сокращений.
3.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СЛОВАРИ.
1.Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся национальных школ. - Л., 1984.
2.Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М., 1975.
3.Шанский Н.М., Быстрова Е.А. 7000 фразеологических оборотов русского языка. – М., 1975.
4.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Краткий этимологический словарь русской фразеологии. М., 1987.
5.Шанский Н.М. В мире слов. -3-е изд., исправл. и допол. - М., 1985.
4.ПОИСКОВАЯ РАБОТА СО СЛОВАРЁМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.
ЗАДАНИ.
- Найдите фразеологизмы в словаре, которые подходят к теме «3има».
1.3имой снега не выпросишь у кого. (Разг., неодобрит.). Кто-то либо крайне жаден, коростылюбив.
5.РАБОТА С ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ.
2.Заткнуть за пояс кого. (Разг., одобрит.). Превзойти кого-либо.
3.Заказывать путь-дорогу кому. (Разг.). Делать невозможным, недоступным что- либо.
4.За (под) семью замками. 1.Под надежной охраной; под строгим наблюдением.
5.До мозга костей. До крайней степени, совершенно.
6.До поры до времени. До какого-то срока, времени.
7.День ото дня. Постепенно, с каждым новым днём.
Январь в половине, а как стала 1-ого ноября зима, так ни одной оттепели не было, и стужа день ото дня всё больше и больше свирепеет. (М.Е. Салтыков-Щедрин. Пошехонская сторона.)
8.Знать, где раки зимуют. Знать, как поступать, как действовать с наибольшей выгодой.
9.Во весь голос. Очень громко кричать, реветь, плакать, петь.
10 . Во весь дух (опор, мах) бежать, мчаться, скакать, лететь. Очень быстро, с большой скоростью.
11.Сбиться с ног. (Разг.). Измучиться обычно в поисках кого-либо или совокупности лиц.
ЗАДАНИЕ.
- Составьте с фразеологизмами предложения по данной теме.
- Запишите, три предложения с фразеологизмами, определите синтаксическую функцию.
6.ЭТО ИНТЕРЕСНО!
Одной из характерных черт многих фразеологических единиц, отличающих их oт свободных словосочетаний, является образно-переносный смысл. Часто это происходит с выражениями, которые родились как свободные сочетания слов в узком кругу людей (музыкантов, актеров, живописцев, врачей, портных), употреблялись в прямом значении по конкретному поводу, а затем приобрели обобщающий, образно-переносный смысл и вошли в общенародный язык уже как фразеологизмы.
Так, выражение «ТРЕЩАТЬ ПО BСЕМ ШВАМ» вначале имело только прямой смысл: на плохо скроенной одежде во время примерки лопались и расходились швы. Затем выражение это стало применяться к таким жизненным ситуациям, когда какое-либо дело терпело полный упадок, разваливалось: «Мир трещит по всем швам, а ей дороже свои переживания». (А.Т.)
ЗАДАНИЕ.
- Подберите фразеологизмы к данным словам. Не забывайте о словаре!
Выигрывает тот, кто больше назовет фразеологизмов.
- Составьте с этими фразеологизмами предложения.
Чёрт, собака, заяц.
ЗАДАНИЕ. «Без труда не вынешь рыбку из пруда».
1.0н чуть было не проговорился, но во время прикусил язык. Я хотел было завести разговор с моим ямщиком, но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык. /Добр./.
2.Засучив рукава, я доставал выскользавших из рук живых рыб, 6pocaл их на дно лодки. /С-М./. Ребята работали засучив рукава.
З.Никиту как ветром сдуло с веранды. /Кетл./ Ярче синеет лед посредине Дона, где ветром сдуло снег. /К./
4.Петр Сергеевич давно уже... махнул рукой на жизнь и живет нехотя.
Ваня махнул рукой и побежал нам навстречу.
5.Нет, тут надо все как следует обдумать. /Каз./ Никто не знал, как следует с ним держаться и чем угодить. (Кор.)
6.Мужчины посмеивались: кто-то видел, как богатырь-агроном носил
жену на руках. /Шам./ Настенька, сестрица моя!.. Мушке-комарику не дам обидеть тебя. На руках носить буду. /Гладк./
7.Пускай послужит он в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, будет солдат. /П./ Подружившись с артелью /бурлаков/, Рахметов стая помогать тянуть лямку и через неделю запрягся в неё. /Черн./
ЗАДАНИЕ.
- Составьте пары предложений со свободными словосочетаниями и фразеологизмами и запишите их. Объясните, почему в одном случае это свободное словосочетание, а в другом - фразеологическая единица. За каждый правильный ответ ставьте на полях 4 балла.
1.Стоять на часах. 2.В двух словах. З.Правая рука. 4.Держаться в тени. 5.Намылить голову 6.Заварить кашу. 7.Утереть нос. 8.Чёрным по белому. 9.Со дна моря достать. 10 .За круглым столом.
ЗАДАНИЕ.
- Установите, в каких значениях употребляется каждый из указанных фразеологизмов. Составьте предложения, подтверждающие ваше мнение.
- Прочитайте свои предложения вслух.
1.Бить ключом. 2.Вo весь голос. 3.Входить в силу. 4.Гнуть спину. 5.Морочить голову. 6.Набить оскомину. 7.0дним духом. 8.Плечом к плечу. 3.Поднимать на ноги. 10.Показывать спину. 11.Прибирать к рукам. 12. Приходить в себя. 13.Развешива уши. 14.Руки чешутся.15.Сходить с ума. 16.Так себе.
6.ЗАКРЕПЛЕНИЕ.
РАБОТА С ТЕКСТОМ.
ТЕКСТ №1.
ПОЕДИНОК ПЕРУНА С ДЕМОНОМ ЗИМЫ
Битва богов с призраком
1.Было время, когда злой бог подземного царства и вечной стужи Карачун поссорился с богами, был свергнут ими с небес и едва не заморозил полмира. Люди и звери замерзали на xoду, птицы падали наземь, будто ледышки. Мало было Карачуну власти над Землёй - пожелал он воцариться и в небесном царстве. Сотворил изо льда и снега могучего богатыря - демона Зимы - вдохнул в него вместо души клуб морозного воздуха и отправил биться с богами.
2.Этот демон обладал страшной силой и хитростью! Сначала он напустил злые чары на Сварога-солнце, и тот крепко заснул. Потом Зима распугал стада небесногопастуха Велеса. Напрасно тот звал на помощь своих помощников-медведей: они спали крепким сном в своих берлогах под завывания Зимы!
3. Встревожились боги и стали собираться на битву. И тогда вперёд вышел громоносный Перун.
- Я вызываю демона Зимы на смертный поединок, - объявил он. - Пока мы будем сражаться, вы попытайтесь пробудить Сварога от колдовского сна. Без солнечных лучей нам нипочём не одолеть злодейское порождение Карачуна.
4. И начался страшный поединок. Что творилось! Молниеносное копьё Перуна paзбивало вдребезги ледяной щит и палицу Зимы, но коварный демон выпускал из груди клубы морозного воздуха, и его оружие вновь обретало силу. Чудилось, бой лился целую вечность, и никак не могли богатыри одолеть друг друга, потому что зло бывает неутомимо в своей разрушительной, страшной силе.
5. И тут наконец богам удалось разбудить Сварога. Ему поведали о поединке. Боги думали, что Солнце немедленно испепелит жестокого демона своими лучами, однако Сварог задумался. Он был могуч и суров, но справедлив. Ведь боги сами сбросили Карачуна на землю, оттого он возмечтал о мести. И тогда Сварог своей волей прекратил поединок и рассудил, что отныне Карачун и Зима будут царствовать над миром в определённое время года, которое так и назовётся зимой. А потом на смену ей придёт весна.
6. - Это несправедливо, - угрюмо сказал Перун. - Ещё немного - и я победил бы этого страшного богатыря, сбросил бы его с небес на землю, а ты не дал мне насладиться победой. Что скажут боги? Что подумают люди? Разве я малое дитя, за которое должен заступиться отец, чтобы ему не набили синяков да шишек? Позволь мне завершить бой!
- Ты будешь сражаться с демоном Зимы каждый год, - согласился Сварог. –Твоя победа и станет знамением победы весны.
7. Так и повелось с той поры, когда мы слышим первый весенний гром, это значит, что Перун нанёс демону Зимы завершающий, самый страшный удар, и уже никакая сила не заставит стужу воротиться на землю до срока.
/Энциклопедия русских преданий. Грушко Е.А., Медведев Ю.М./
ЗАДАНИЕ.
1.Прочитайте ТЕКСТ, определите, к какому стилю он относится.
2.Назовите стилистические черты.
3.Определите главную мысль текста.
4.Сколько микротем в тексте. Сформулируйте основную мысль каждой микротемы.
5.Какая лексика использована автором? Приведите примеры.
6.Спишите одну из микротем по выбору, выделите изученные орфограммы.
7.Составьте и запишите план и изложите текст подробно.
ТЕКСТ №2
ЗИМЦЕРЛА
У некоторых сл…вянских пл…мён вл…дычица начала дня, то есть б…гиня утренней з…ри, з…вётся Зимцерлой. П…рою выход…т она резвит…ся по н…чам над л…сами-п…лями, и тогда на…зывают её З…рницею. В народ… верят, что Зимцерла пом…гает обильному и быстрому созр…ванию жатв, а потому она поч…талась покр…вительницею ур..жая. Это ж…на бога погоды. Его настроение изменчиво, но Зимцерла отлично уме…т ладить с ним. Чаще всего Зимцерла так ласкает мужа, что он забыва…т обо всём на свете, и погода стоит хорошая. Зимцерла умыва…тся утренней р…сой – отсюда поверье: та девушка, которая (не) ленит…ся рано встать и умо…тся р…сой, буд…т так же кр…сива, как б…гиня утренней З…ри.
Зимцерлу изображали в злато-багряных одеждах, которые осв…щают восточные границы н...бес румяной утренней з…рёю. Она имела свои храмы, праз…ники её были в месяце цв…тения – апреле, потому что в южных обл…стях в эту пору уже начина…тся наст…ящая в…сна и Зимцерла рано выходит на н…беса.
ЗАДАНИЕ.
- Определите стиль текста и тип речи.
- Кто такая Зимцерла?
- Какой представляли её славяне?
- С какой богиней можно провести параллель в функциях Зимцерлы?
- Какие виды орфограмм встречаются в тексте?
- Выпишите слова с пропущенными орфограммами.
- Найдите фразеологизмы, употреблённые в тексте.
- Подберите по Фразеологическому словарю фразеологизмы, отражающие функции богини, её характер, запишите несколько фразеологизмов. В какой речевой ситуации уместно употребление данных фразеологизмов?
7.ОБОБЩЕНИЕ.
- Какие умения и навыки вы совершенствовали на уроке?
- Какие новые знания получили в процессе работы?
- Какие источники появления фразеологизмов вы знаете?
- В каких источниках вы можете найти лексическое толкование фразеологизмов?
- Что нового узнали из представлений древних славян о мире и природе?
- Какие пожелания учителю?
8.ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ.
1.Подоберите несколько фразеологизмов из словаря В.П. Жукова, А.В. Жукова «Школьный фразеологический словарь русского языка». Подготовьте лексическое толкование фразеологизмов. Запишите примеры, определите синтаксическую функцию фразеологизмов.
2.Подготовьте комментирование выбранных фразеологизмов с учётом речевой ситуации.
3.Определите, к каким группам относится лексика во фразеологизмах.

Введение………………………………………………………………………… 3

1. Новый раздел науки о языке – «фразеология»……………………………….4

1.1 Фразеология – сокровищница образных средств любого языка…………5


1.2 Особенности и признаки фразеологизмов…………………………………5

1.3 Определение фразеологического оборота…………………………………7

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов…………………...9

2.1 Классификации фразеологических оборотов по составу………………..10

3. Значение употребления фразеологизмов в языке Н. В. Гоголя…………...13

3.1Фразеологизмы в произведениях Н. В. Гоголя……………………………13

4.Практическая работа…………………………………………………………..14

4.1 Результаты социологического опроса…………………………………….14

4.2 Творческие работы учащихся с использованием фразеологизмов….….15

4.3 Наблюдение………………………………………………………………...17

Заключение……………………………………………………………………….20

Использование литературы……………………………………………………..21


Приложения……………………………………………………………………...22

Введение
Русский язык необыкновенно богат образной фразеологией. Богатство, разнообразие, оригинальность и самобытность русского языка позволяет каждому сделать свою речь богатой и оригинальной.

Серая, наполненная словесными штампами речь не вызывает в сознании слушающих необходимых ассоциаций. Вряд ли человек, злоупотребляющий стандартными выражениями, может взволновать слушателей, убедить их в чём-то, воздействовать на них. Шаблонная фраза отскакивает от собеседника, не дает возможность вникнуть в суть высказывания.

Убогая, бедная в языковом отношении речь воспринимается как отрицательная характеристика человека, свидетельствует о низкой речевой культуре. Но главное: бедность языка – бедность, серость неоригинальность мысли.

Для создания образности, эмоциональности речи служит фразеология русского языка. Она необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами, которые составляют специфику фразеологизмов. Это – семантическая ёмкость, эмоционально - экспрессивная окрашенность, разнообразие ассоциативных связей. Выражение эмоционального, субъективного начала в речи, оценочность, смысловая насыщенность фразеологизма действуют постоянно, независимо от воли говорящего.

Актуальность. Обращение к теме «Фразеологизмы» необходимо, потому что весомой частью культуры современного человека является культура речи. Использование в речи фразеологизмов способствует развитию чувства языка, расширяет знания о языке, обогащает речь, делает её образной и экспрессивной. Кроме того, на примерах произведений русских писателей можно научиться делать свою речь красивой, эмоциональной, образной и выразительной.

Цель научно-исследовательской работы:

определить место фразеологии в общей системе языка; показать богатство и выразительность русской фразеологии, роль фразеологии в повышении культуры речи каждого человека.

Задачи:

1. Изучить специальную литературу, дающую подробную информацию о фразеологизмах, систематизировать и обобщить материал о признаках, особенностях и лексическом значении фразеологизмов, способах их образования, семантической слитности.

2. Обогатить словарный запас и научиться умело использовать фразеологизмы в речи с учётом стилистических особенностей.

3. Провести анализ произведений Н.В.Гоголя с целью выявления роли фразеологизмов в тексте для образной характеристики человека.

4. Провести социологический опрос среди учащихся лицея- интерната №13 о значении и употреблении в речи фразеологизмов

5.Провести наблюдение за окружающими, чтобы выявить уровень использования фразеологизмов в их речи.

Объект исследования : особенности фразеологизмов в русском языке.

Предмет исследования : русский язык

Теоретическая база : в основу научно-исследовательской работы легли научно-популярная, справочная и художественная литература.

Эмпирическая база : для изучения общественного мнения был проведён социологический опрос среди учащихся лицея-интерната. В опросе приняло участие пятьдесят учащихся в возрасте 12-15 лет.

1. Новый раздел науки о языке – фразеология
В середине XX в ученые , изучающие наш язык, увидели, что, кроме огромного количества слов, составляющий язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь. Причем речь образную, особенно ёмкую.

Конечно, о существовании таких выражений знали и раньше. Еще великий М.В. Ломоносов говорил, что их нужно включать в словари. Он называл их «российскими пословиями», «фразесами» «идиоматизмами». Последний термин образован от греческого слова idioma (идиома), что значит «своеобразная».

М.А.Шолохов очень хорошо сказал о роли устойчивых сочетаний: «Необозримо многообразие, человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времён дошли до нас радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков».

Ученые поняли: таких устойчивых сочетаний довольно много, они создают как бы особый «ярус» в языке и требуют специального, системного подхода к изучению.

Сделанное открытие привлекло внимание многих ученых и стало мотивом к изучению этого материала. Родился новый раздел науки о языке - фразеология . Внимание к устойчивым образованиям позволило установить, что они особо, по-своему отражают жизнь нашего народа с очень далеких времен, в них выражен дух народа, его история, и так далее.

Фразеология еще очень молода. Но за эти годы сделано не мало, поставлены и решены теоретические вопросы, изучен огромный материал. Сегодня мы уже знаем о происхождении многих фразеологических выражений. Но далеко не все тайны открыты.


    1. Фразеология - сокровищница образных средств любого языка

Сокровища же, как известно, накапливаются веками и не редко не долго и надежно скрываются от постороннего взгляда. Богатство языка – это богатство и его фразеология, то есть выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто в таких словах и оборотах лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис»- «выражение» и «логос»- «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний- фразеологизмов. Что такое фразеологизм? Фразеологизм - такое сочетание слов, которое обладает относительно устойчивостью. Очень часто как синонимы этого термина употребляется и поговорки, и пословицы, идиомы, образные выражения.
1.2 Особенности и признаки фразеологизмов
В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы говорящий обратился к нему с речью безобразной чисто логической .

Чтобы заглянуть в «глубь» фразеологического образа, нужно расшифровать истинный смысл слов, составляющих фразеологический оборот. И только тогда мы сможем понять значение фразеологизмов.

Чем же замечательны фразеологические сочетания, для чего они создавались, хотя можно, казалось бы, обойтись без них, выразить мысль обычными словами? Но можно ли? Во-первых, они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой. Например, фразеологизм «белые мухи». Так говорят, когда идет крупный снег. (см. приложение 5) во-вторых, фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни. Если человек терпит неудачи или оказался в неловком положении, то говорят «сесть в галошу» (см. приложение 5).

Фразеологизмы, как языковая единица имеет свои признаки:

1. Воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в памяти в качестве готовых, известных сочетаний слов с известным значением.

2. Устойчивость. Фразеологизмы имеют устойчивую структуру и значение. Например, фразеологизм «кровь с молоком», состоит из трех обязательных компонентов, за которыми закрепилось выражение «здоровый, цветущий; хорошим цветом лица, с румянцем»

3. Фразеологизмы состоят не менее чем из двух слов: черепашьим шагом «очень медленно», гол как сокол «страшно беден, ничего не имеет»,давать волю языку «позволять себе говорить лишнее», отставной позы барабанщик «человек не заслуживающий никакого внимания, никому не нужный, такой с которым не считаются». Значение фразеологизмов не вытекает из значений составляющих их слов, фразеологизмы имеет единое целостное значение.

4.фразеологизм всегда является одним членом предложения: я буду работать до кровавого пота, не спать ночей, - одним словом я напрягу все силы, чтобы Зина была счастлива. (А.П. Чехов)

5. Смысл фразеологизмов обычно передается описателю или одним словом: палец о палец не ударить «совершенно, совсем ничего не делать, обычно для достижения какой либо цели», гусь лапчатый «пройдоха, плут».

Фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Поэтому часть их используют для характеристики человека: его образа жизни, характера, способностей. Эти характеристики могут быть различными по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка, краше в гроб кладут; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, светится от счастья (см. приложение 4), у страха глаза велики (см. приложение 4); по мыслительной деятельности – ломать голову (см. приложение 1), ловить на лету (см. приложение 3); по человеческим качествам – тянуть кота за хвост (см. приложение 6), держать слово (см. приложение 6), взять быка за рога (см. приложение 2), делать из мухи слона (см. приложение 9), язык до Киева доведет (см. приложение 8); по поступкам, образу жизни и воспитанию – тянуть лямку (см. приложение 9), вылетать в трубу (см. приложение 8), денег куры не клюют (см. приложение 2), яблоко от яблони недалеко падает (см. приложение 7), в ежовых рукавицах (см. приложение 3), лежать на боку (см. приложение 7), купить кота в мешке (см. приложение 1).
1.3 Определение фразеологического оборота
В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и другие).

Диалог «Встреча»


  • Привет! Как дела?

  • О, привет! Ты что как в воду канула?

  • Голову ломаю, не знаю куда поступать! Хочу в Казань, но вряд ли.

  • Почему? У тебя же светлая голова!

  • Боюсь, что не отпустят, свяжут по рукам и ногам и скажут: «Нет! Всё равно, что к чёрту на кулички».

  • Не преувеличивай, у тебя отличные родители.

  • Согласна, боятся. А ты чем занимаешься? Что молчишь как рыба?

  • Я дурака валяю, поступила в колледж, пока в школе учились.

  • Точно, ты же говорила.

  • Видела кого-нибудь из наших?

  • Нет. Я все по институтам бегаю, кручусь как белка в колесе среди абитуриентов.

  • Ты хоть с профессией определилась?

  • Вообще-то нет. Уже мозги набекрень, в этих институтах профессий кот наплакал.

  • А чем интересуешься? Или ищешь, на что глаз упадет?

  • Мне маркетинг интересен и юриспруденция.

  • Юристам сейчас трудно, их хоть пруд пруди, маркетинг лучше.

  • Да, но он мне как-то не по душе.

  • Тебе не угодишь!

  • Ничего, попаду куда-нибудь и буду как сыр в масле, главное поступить!

  • Не переживай так! Смотри на это сквозь пальцы. Ой, я уже опаздываю!

  • Мне тоже надо идти. Пока!

  • До встречи!

Диалог бывших одноклассниц


  • Привет!

  • Привет! Сколько лет, сколько зим!

  • Да! А ты легка на помине.

  • А я как в воду глядела – знала, что встретимся.

  • Ну, как у тебя дела, как жизнь?

  • Положа руку на сердце, по всем сильно соскучилась.

  • А ты где сейчас вообще?

  • Я институт закончила. Я теперь вольный казак.

  • Не ожидала от тебя! думала, ты все также дурака валяешь!

  • Да я из шкуры вон лезла, чтобы туда поступить. А ты, я слышала совсем на край света убежала?

  • Я в Москве сейчас живу. Но там я себя не в своей тарелке чувствую. Там очень странные люди…

  • Не распускай нюни! Радоваться нужно, что уехала! А у меня никак руки не доходят. А еще на работу устраиваться нужно.

  • Ничего будешь еще пожинать лавры. Потрудишься в поте лица и будет у тебя все, что захочешь.

  • Не получается у меня засучив рукава работать. Мне удобства нужны.

  • Поговаривают, ты замуж вышла? За здорово живешь?

  • Да, живем душа в душу. Еще дело свое открыть хотим – в бизнес податься.

  • Зачем? Биться как рыба об лед ради презренного металла! Осторожно. Кашу заваришь – тебе ее и расхлебывать…

  • Посмотрим. Время покажет. Будь, что будет.

  • Ладно, удачи тебе!

  • Увидимся еще!

  • Не забывай школьных друзей. Пока!

  • Пока!

Заключение

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-сематических и стилистических типах, узнать их происхождение, увидеть их роль в отражении национальной специфики языка и его самобытности. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимую, своеобразную, особую выразительность, меткость, образность.

И на сегодня фразеологизм занял достойное место в речи народа, отражая разные явления нашей жизни, поэтому мы используем его, обогащая свой лексикон. В этом нам помогают произведения русских писателей: Н. В. Гоголя, Карамзина, М.Е. Салтыкова-Щедрина и многих других.

Использованная литература


  1. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский // – Л.: Просвещение, 1984. – 271с.

  2. Введенская Л.А. Русское слово. /Л.А.Введенская, М.Т.Баранов Ю.А. Гвоздарев // – М.: Просвещение, 1991. – 144с.

  3. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. / Ю.А.Гвоздарев //– М.: Просвещение, 1988. – 192с.

  4. Гоголь Н.В. Избранное. / Н.В.Гоголь // – М.: Просвещение, 1986. – 400с.

  5. Гоголь Н.В. Ревизор. / Н.В.Гоголь // – М.: Детская литература, 1988. – 143с.

  6. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка./ В.И.Даль // – М.: Астрель, 2007. – 983с.

  7. Дудников А.В. Современный русский язык./ А.В.Дудников // – М.: Высшая школа, 1990. – 424с.

  8. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. / В.П.Жуков // – М.: Просвещение, 1980. – 447с.

  9. Касаткин Л.Л. Краткий справочник по современному русскому языку./ Л.Л. Касаткин, С.В.Клобуков, П.А.Лекант – М: Высшая школа, 1995. – 382с.

  10. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. / С.И.Ожегов, Н.Ю. Шведова // – М.: ООО Технология, 2006. – 944с.

  11. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. / Д.Э.Розенталь // – М.: Высшая школа, 1976. – 352с.

  12. Саяхова Л.Г. Словарно – фразеологическая работа в национальной школе. / Л.Г.Саяхова, С.Д. Амурова // – Л.: Просвещение, 1982. – 159с.